Mye er leselig selv om det skrives feil.
Kjemiske navn bør derimot være riktige:

Undøvdenig med orldsite?

Martin Ystenes
30.09.99

En foksrer i Stribonnirtia har opagpdet at de flsete testker er lett lelseige hvis bare de to føsrte og de to siste bovktseane i hvert ord er riitkge, og retsen er huuierttlllber. I alaflell vikrer det bra infnneor visse grsneer. Skjønt i noen tilfeller må man være nøyaktig; for eksempel var forskerens navn Graham Rawlinson og ikke Grhaam Ranswilon fra Alsherdot i Hashimpre.
Også innen kjemien kan små ordfeil gjøre informasjon meningsløs. En NTH-student på 1980-tallet studerte arbeidsmiljøet for studentene i første kjemi og undersøkte helserisikoen som er forbundet med alle kjemikaliene studentene arbeidet med – blant annet det relativt harmløse reagenset benzoylklorid. Studenten fant ingen ting farlig om dette stoffet. Derimot fant han at benzylklorid var kreftfremkallende. Resultatet av sammenblandingen ble en 3,2 centimeter høy overskrift i daværende Arbeider-Avisa i Trondheim: Kreftfare ved NTH. Studenten var ikke kjemiker.

Freudiansk feiloversettelse?
Silicon Valley betyr Silisiumdalen og ikke Silikondalen. Navnet har ingenting med Baywatch å gjøre, men henspiller på at databrikker lages av halvmetallet silisium (engelsk: silicon). Silikon (engelsk: silicone), derimot, er en polymer med en hovedkjede bestående av vekselvis silisium og oksygen. Korte kjeder gir olje, lange kjeder gir plast av ulike slag – for eksempel til visuell forbedring av strandfaunaen. Tidsskriftet Vi Menn er notorisk når det gjelder å oversette silicon til silikon. Her er noen få av mange eksempler fra de to siste årene: "Man bruker ikke silikon fordi dets halvledende egenskaper begrenser størrelsen på radiodeler…Hvert segment plasseres i en kanal som er etset ned i en flat overflate av silikon. ... Det finnes bare to stoffer med det rette mellomrommet mellom atomene som kan overleve en så høy temperatur, nemlig silikon-karbid og safir." Normalt ville man tilskrive slike feil manglende kunnskap, men Vi Menn kan kanskje mistenkes for å ha latt erotiske fantasier trenge seg på?

Surt og vått
Aftenposten skrev for noen år siden at de russiske ubåtene i Stockholms skjærgård "av og til måtte opp for å fylle syre". Helsekostfirmaet Naturpost hadde i årevis en annonse for vidundermidlet Q10 hvor de fortalte at stoffet var en antioksidant som virket mot "syreradikaler". Syre, eller syrgas, er det svenske ordet for surstoff eller oksygen og medfører ofte misforståelser når journalister refererer svenske kilder. Vi Menn fortalte i 1997 om tre svensker som skulle fly til Nordpolen i gassballongen Örnen fylt med våtgass. I og med at våtgass er en blanding av etan og propan som er tyngre enn luft, kan det kanskje være en forklaring på at ballongen ikke kom til Nordpolen som planlagt. En bedre forklaring er at det svenske ordet vätgas betyr hydrogengass og ikke våtgass. Väte tilsvarer det norske ordet vannstoff og ikke fuktighet. En tilsvarende feil gjorde Adresseavisens journalist i 1986 etter å ha fått årsaken til Tsjernobyl-ulykken forklart på en pressekonferanse i Sverige. I store typer på forsiden skrev avisen at en gnist hadde antent en "blanding av syre og fuktighet". Det finnes brennbare syrer, men fuktighet brenner dårlig. En passende blanding av oksygen og hydrogen er derimot høyeksplosiv og kalles knallgass. De siste årene har jeg fått tre ulike tips om denne blemmen – over ti år etter at den sto på trykk. Blemmen må derfor få status som klassiker.

Enklere enn du tror
Bladet Henne fortalte i nummer 11/98 at avokado inneholder det verdifulle mineralet "potassium". Hvis du ikke har hørt om dette mineralet før, er det fordi man normalt oversetter det engelske ordet potassium med kalium. Tilsvarende skal sodium oversettes med natrium og ikke for eksempel soda. I tegneserien Tommy og Tigeren blir Tommy en gang overrasket av et regn av "sodium hyperoksid". Originalen forteller om "sodium hydroxide", som betyr natriumhydroksid – rett og slett natronlut.
Da en norsk skiløper for noen år siden brakk staven (ikke Oddvar Brå), var noen produsenter raskt ute og påpekte at staven ville ha holdt om den hadde vært laget av "boron". En avis skrev at boron er en kjemisk forbindelse som inneholder tungsten. Boron er det engelske navnet for grunnstoffet bor, og borfiber lages ved å dampe grunnstoffet på meget tynne, cirka ti mikrometer, wolframtråder. Wolfram heter tungsten på engelsk. Du kan også gå i baret hvis du tror at chlorine betyr klorin, eller at manganese betyr magnesium. Riktige oversettelser er klor og mangan. Om du er interessert i fremtidens biler, kan du prøve å finne ut om det heter hydridbil med hybridbatteri eller hybridbil med hydridbatteri.