Mye er leselig selv om det skrives feil.
Kjemiske navn bør derimot være
riktige:
Undøvdenig med orldsite?
Martin Ystenes
30.09.99
En foksrer i Stribonnirtia har opagpdet at
de flsete testker er lett lelseige hvis bare de to føsrte og de to siste
bovktseane i hvert ord er riitkge, og retsen er huuierttlllber. I alaflell
vikrer det bra infnneor visse grsneer. Skjønt i noen tilfeller må man være
nøyaktig; for eksempel var forskerens navn Graham Rawlinson og ikke Grhaam
Ranswilon fra Alsherdot i Hashimpre.
Også innen kjemien kan små ordfeil gjøre
informasjon meningsløs. En NTH-student på 1980-tallet studerte arbeidsmiljøet
for studentene i første kjemi og undersøkte helserisikoen som er forbundet med
alle kjemikaliene studentene arbeidet med – blant annet det relativt harmløse
reagenset benzoylklorid. Studenten fant ingen ting farlig om dette stoffet.
Derimot fant han at benzylklorid var kreftfremkallende. Resultatet av
sammenblandingen ble en 3,2 centimeter høy overskrift i daværende Arbeider-Avisa
i Trondheim: Kreftfare ved NTH. Studenten var ikke kjemiker.
Freudiansk feiloversettelse?
Silicon Valley betyr Silisiumdalen og
ikke Silikondalen. Navnet har ingenting med Baywatch å gjøre, men henspiller på
at databrikker lages av halvmetallet silisium (engelsk: silicon). Silikon
(engelsk: silicone), derimot, er en polymer med en hovedkjede bestående av
vekselvis silisium og oksygen. Korte kjeder gir olje, lange kjeder gir plast av
ulike slag – for eksempel til visuell forbedring av strandfaunaen. Tidsskriftet
Vi Menn er notorisk når det gjelder å oversette silicon til silikon. Her er noen
få av mange eksempler fra de to siste årene: "Man bruker ikke silikon fordi
dets halvledende egenskaper begrenser størrelsen på radiodeler…Hvert segment
plasseres i en kanal som er etset ned i en flat overflate av silikon. ... Det
finnes bare to stoffer med det rette mellomrommet mellom atomene som kan
overleve en så høy temperatur, nemlig silikon-karbid og safir." Normalt
ville man tilskrive slike feil manglende kunnskap, men Vi Menn kan
kanskje mistenkes for å ha latt erotiske fantasier trenge seg på?
Surt og vått
Aftenposten skrev for noen år siden at de russiske
ubåtene i Stockholms skjærgård "av og til måtte opp for å fylle syre".
Helsekostfirmaet Naturpost hadde i årevis en annonse for vidundermidlet Q10 hvor
de fortalte at stoffet var en antioksidant som virket mot "syreradikaler". Syre,
eller syrgas, er det svenske ordet for surstoff eller oksygen og medfører ofte
misforståelser når journalister refererer svenske kilder. Vi Menn fortalte i
1997 om tre svensker som skulle fly til Nordpolen i gassballongen Örnen fylt med
våtgass. I og med at våtgass er en blanding av etan og propan som er tyngre enn
luft, kan det kanskje være en forklaring på at ballongen ikke kom til Nordpolen
som planlagt. En bedre forklaring er at det svenske ordet vätgas betyr
hydrogengass og ikke våtgass. Väte tilsvarer det norske ordet vannstoff og ikke
fuktighet. En tilsvarende feil gjorde Adresseavisens journalist i 1986 etter å
ha fått årsaken til Tsjernobyl-ulykken forklart på en pressekonferanse i
Sverige. I store typer på forsiden skrev avisen at en gnist hadde antent en
"blanding av syre og fuktighet". Det finnes brennbare syrer, men
fuktighet brenner dårlig. En passende blanding av oksygen og hydrogen er derimot
høyeksplosiv og kalles knallgass. De siste årene har jeg fått tre ulike tips om
denne blemmen – over ti år etter at den sto på trykk. Blemmen må derfor få
status som klassiker.
Enklere enn du tror
Bladet Henne fortalte i nummer 11/98 at avokado
inneholder det verdifulle mineralet "potassium". Hvis du ikke har hørt om dette
mineralet før, er det fordi man normalt oversetter det engelske ordet potassium
med kalium. Tilsvarende skal sodium oversettes med natrium og ikke for eksempel
soda. I tegneserien Tommy og Tigeren blir Tommy en gang overrasket av et regn av
"sodium hyperoksid". Originalen forteller om "sodium hydroxide", som betyr
natriumhydroksid – rett og slett natronlut.
Da en norsk skiløper for noen år
siden brakk staven (ikke Oddvar Brå), var noen produsenter raskt ute og påpekte
at staven ville ha holdt om den hadde vært laget av "boron". En avis skrev at
boron er en kjemisk forbindelse som inneholder tungsten. Boron er det engelske
navnet for grunnstoffet bor, og borfiber lages ved å dampe grunnstoffet på meget
tynne, cirka ti mikrometer, wolframtråder. Wolfram heter tungsten på engelsk. Du
kan også gå i baret hvis du tror at chlorine betyr klorin, eller at manganese
betyr magnesium. Riktige oversettelser er klor og mangan. Om du er interessert i
fremtidens biler, kan du prøve å finne ut om det heter hydridbil med
hybridbatteri eller hybridbil med hydridbatteri.